Há pouco tempo assisti a duas palestras online oferecidas pelo Guilherme Braga. Embora os temas fossem voltados para a tradução literária, que não é a minha área, achei que poderiam ser úteis para textos de propaganda e marketing. E, sabendo da qualidade do trabalho do Guilherme, tinha certeza que valeria a pena. Não me enganei e recomendo a todos.
Não vou repetir aqui o conteúdo das palestras, sugiro consultar o blog do Guilherme, Traduções Improváveis, e participar das próximas. Mas dentre as muitas coisas que aprendi, deixo aqui duas considerações que talvez não sejam novidade, mas é bom ter em mente:
– Às vezes, a melhor maneira de ser fiel ao original é se afastar dele. O respeito ao original não deve se tornar medo de tomar rumos imprevistos e impedir você de encontrar justamente o que o texto merece: seu correspondente na lingua de chegada.
– Quando fizer sua escolha de uma solução, saiba por que a fez. A maioria de nós trabalha correndo contra o relógio e as decisões muitas vezes são tomadas sem espaço para a reflexão. Mas, mesmo que você não esteja traduzindo um romance, poder argumentar com segurança pela solução usada vai ajudar você a lidar com as dúvidas do cliente — e pode garantir novos serviços.
As palestras valeram cada centavo investido e provam que também pode ser bom dar um passeio de vez em quando fora da sua área de especialização.